My Life  —  Literature  —  Sculpting  —  Media  —  Performance  —  Contact





»Me, Emperor of Tramps«

My way to becoming a writer was long and winding. I had never aspired to become a writer. The susurrus around me grew louder: write about your experiences. I just tapped my forehead. My answer: I'll tell you everything, you do it. Suggestions lead nowhere, a distinct sign forced me, and I made close contact with my old mechanic typewriter. Tipping away with one finger, I wrote my autobiography within a week: »Me, Emperor of Tramps«. My surroundings said: well done, my instinct told me: it has to ripen. It was finished five years later, two more books completed meanwhile. In it, I lead conversations with my mentors: St. Peter, and an old sparrow, constantly rattling on with suggestions. I handed out books to the people who deserved them. There was deceit and some books are no longer available to the public. The novel is document of the damages of societal turmoil – seen with the eyes of a Parisian, a Pole, a European tramp – the urge to create, I'll show you f***ers! In the book I describe the creative process: performance, sculpting and literature. I dare to challenge the academic countenance. Dorotka and Oswiecimski, gatekeepers of Poledom, grind their teeth, because they deem it only up to them to define the range of the permissible. In my opinion, the word's potential to express thought is not to be restricted – may history be the final judge. Transgressions are permissible in the arts, why pose limits on expression? I published the autobiography in the royal workshop, »Trumpet and Whistle«, the chapters of the original German version was printed over the course of two years in the Berlin magazine MOTZ. As the publisher of a booklet, I distribute my texts in person among the Berlin people.

(translated by Harald Kappler)

Read parts of the book:

May the 1st Manifesto

















The book »Bum and Dog«

When I knocked on the door of literature for the first time, I soon had to run for another door. During this time I lived in the basement of the club »Die Polnischen Versager«. Sitting in the rummage scattered across the floor, I started thinking about my plans. After the fifth beer it struck me: I was going to write about the cities outstanding historical events. About the multilayerd political, monetarian and cultural sphere of the city. The protagonists in »Bum and Dog« roam the streets to inspect the city under god's command, and report to the skies. Because of their contrasting attitudes, the bum and the dog are constantly bickering. The bum's manners and beliefs are simplistic and pesky. The dog, called Dreher, is a deep thinker, but a utopian. Their mission is to save the world. The book describes the whoes and struggles of the artistic mind in a cold and hostile environment. While I wrote the book, I lead a life of public expose, an artist in the open space, examined by the eyes of the public. Improvisation from beginning to end. The book was later revised – with the help of Krystyna Hammer. As a mentor and Berlin expert she greatly contributed to my work. It was translated to German by Antja Ritter–Jasinska. It was published by »Polen Plus« and Dr. Olaf Kühl, known as the translater of some of the finest works of Polish literature. I flooded the city with extracts of the book, printed as scrolls.

(translated by Harald Kappler)

Read parts of the book:

The Vein

The book »The Emperor's Grandstand«

The twelve stories came to life because of two individuals. Namely Krystyna Hammer, architect and director, and, I have to add, St. Peter. In punishment of my hybris, he declared me »Emperor of Berlin« and decided to cease our collaboration. He no longer serves as an advisor. As a lone thinker I bore »The Emperor's Grandstand«. In it I present the people of the capital their right to governance: My thoughts circling the condition of the metropolis Berlin. The scrolls found general approval of the public. Especially the opening of the story where his royal highness picks his nose and scratches his bum, and, in case of disapproval, spits out. Pardon me, it is below an emperors dignity? My consultants: The loo-granny and the equerry – I only rely on the common people. Translated into German by the rising star Antje Ritter-Jasinska. She did a great job and realized the potential of the text. Because of her I earn laurels on the streets of Berlin and even from the outstanding Berlin poet Bert Papenfuss.

(translated by Harald Kappler)

Read parts of the book:

GRASS. SUN. LEAVES. WINTER.



nach oben